The 6th International Translators’ Conference
   LTI Korea organized the 6th International Translators’ Conference with the theme “In ‘Other Words’: Challenges in Translating Korean Literature” from December 5 to 6 at Ewha Womans University. ▲ Dr. Lee O-young’s Keynote Speech    The conference opened on December 5 with the keynote addresses of Dr. Lee O-young, former Minister of Culture, and Prof. Jean Delisle from the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa, Canada. Prof. Kim Su-Yeong from Hanyang Women’s University moderated the session while the panelists included literary translators and academicians like Michael Pettid (English), Andreas Schirmer (German), Anders Karlsson (Swedish), Antonio J. Domenech (Spanish), and Seung Ju Yeon (Russian). The discussion was led by Prof. Kim Chang-min from SNU’s Spanish Language and Literature Department and Prof. Park Seong-chang from SNU’s Korean Language and Literature Department. ▲ The audience listening to the panelists ▲ The panelists’ discussion in progress    On December 6, the second day of the conference, Deborah Smith (SOAS, University of London) and Prof. Hanju Yang (Ruhr University Bochum) spoke on the topic of “Building a UK Readership for Korean Literature” and “Is Translation Creation?” respectively. Panelists Kim Myong-Sun (Japanese), Kong Yuan (Chinese) and Luis A. Frailes (Spanish) shared the problems they faced while translating Korean literature and the solutions they came up with to overcome them. ▲ Prof. Kim Jonghoi leading the discussion      The panelists’ talks were followed by a discussion led by Prof. Kim Jonghoi from Kyung Hee University’s Korean Language and Literature Department. This was followed by separate seminars for English, French, German, Spanish, Chinese, Japanese and Russian.   ▲ The language seminars in progress      The 6th International Translators’ Conference proved to be a invaluable opportunity for professional literary translators and academicians to discuss in depth the different challenges and opportunities related to the translation and publication of Korean literature.     ▲ The reception at the end of the conference
+ more
  • ▲ The 6th International Translators’ Conference
LTI Korea holds Meet the Author Events and Translation Workshop in Russia
   LTI Korea held two Korean literature events and a translation workshop in Saint Petersburg and Moscow. Authors Lee Seung-u and Chun Myung-Gwan, whose novels The Private Life of Plants and Aging Family respectively were recently published in Russian language, attended the events.    Although it has not been long since interest in Korean literature has begun to grow in Russia, the sheer number of people who thronged the event venues made the fervor of the local readers for Korean literature palpable.   ▲ A view of the event in Saint Petersburg      The first event was held in Saint Petersburg on December 2. Dr. Kim Seong-kon, President of LTI Korea, Margarita Pedorovna, Chairperson of the ST.Petersburg Association for International Cooperation and Sergei Kurbanov, Chairperson of the Association of Korea-Russia Friendship delivered congratulatory addresses. Next, the translators of the two books presented their critiques of the books. This was followed by book readings by the two authors. Around 70 people, including university students, publishing officials and the public attended the event. During the Q&A session, the audience members put forward pointed questions about the authors’ works and literary world.   ▲ Lee Seung-u’s book reading   ▲ Chun Myung-Gwan’s book reading      The second event was held on December 5 at Moscow State University. The event hall overflowed with around 120 people who thronged the venue. The event was conducted in a similar manner to that in Saint Petersburg. The local readers displayed a keen interest in Korean literature and even lined up to get their copies signed by the authors.   ▲ President Kim Seong-kon delivering the congratulatory address at the event in Moscow   ▲ A view of the event in Moscow   ▲The authors signing books for their Russian readers   ▲ Award ceremony for the Korean Literature Essay Contest – President Kim Seong-kon (right) with the award winner       A translation workshop on the topic “Issues in Translation of Korean Literature into Russian: Representation of Korean Proper Nouns in Russian” was held at the Moscow State Linguistic University from December 4 to 5. Eight professional Russian translators presented papers at the workshop, and their common opinion was that in the absence of unified regulations for the translation of Korean proper nouns, translators and academicians needed to share a common system of notation.   ▲ A view of the translation workshop       This was the first time Korean literature events were held in Russia after 2010, which marked twenty years of Korean and Russian diplomatic relations. Though Russian is one of the 7 key language groups it has more research materials on classical rather than modern Korean literature. Thus, there is a pressing need to actively introduce modern Korean literature in Russia and to expand the literary exchange between the two countries. For this, the next generation of professional translators of Korean literature needs to be nurtured.
+ more
  • ▲ LTI Korea holds Meet the Author Events and Translation Workshop in Russia
LTI Korea Visits the Guadalajara International Book Fair in Mexico
   LTI Korea attended the Guadalajara International Book Fair, the biggest book fair in South and Central America, from Sunday, November 30 to Friday, December 5, along with poet Chung Ho-sung and novelist Bae Suah. The Guadalajara International Book Fair is counted among the most noteworthy book fairs in the Spanish-speaking world along with Spain’s LIBER International Book Fair. Apart from attending the book fair, LTI Korea also organized Korean literature events at the University of Guadalajara and the Autonomous University of Nayarit in Tepic.    Mexico was blessed with plenty of sun unlike Seoul, which was already in the grips of winter, reflecting the locals’ enthusiasm for Korean literature.     ▲ The Guest of Honor (Argentina) pavilion at the 2014 Guadalajara International Book Fair       The first event was held on Monday, December 1 at the University of Guadalajara. Around 80 people attended the event and listened to the authors expand on their literary worldview, and the university professors present their critiques of the authors’ works.   ▲ The event at the University of Guadalajara      A book launch party was held on the same day to celebrate the publication of the Spanish translation of Bae Suah’s Sunday Sukiyaki Restaurant (Spanish title: El Restaurante de Sukiyaki) by Argentinean publishing house Bajo la luna. Around 60 people attended the event and asked the author several questions about her literary works. They even lined up at the end to get their copies of her books signed.   ▲ Bae Suah’s book launch party      On December 2, Bae Suah attended an event at the "Ecos de la FIL" arranged by the organizing committee of the Guadalajara Book Fair. She interacted with the students of the College of Science and Technology Studies of the State of Coahuila (CECYTEC) and read out a few excerpts from her book.   ▲ Bae Suah at "Ecos de la FIL"      In the evening, a book launch party for Chung Ho-sung’s poetry collection Morir después de amar, published by Bonobos, was held at the venue of the book fair. Around 70 people attended the party and asked the poet discerning questions about love and religion. The poet’s answers to these questions touched everyone’s hearts.   ▲ Chung Ho-sung’s book launch party      On December 3, Chung Ho-sung attended the “Ecos de la FIL." Just like Bae Suah, he interacted with high school students of a school of science and technology, but in a different region. The students displayed interest in poetry and recited self-composed poems or their translations of Chung Ho-sung’s peom, “Spring Road.” Chung Ho-sung spoke to the students about the importance of doing “work that one loved” and “having an aim” in life.   ▲ Chung Ho-sung at “Ecos de la FIL"      On December 4, LTI Korea held an event at the Autonomous University of Nayarit in Tepic, a city two hours away from Guadalajara. The Autonomous University of Nayarit was the first university in South and Central America to establish a King Sejong Institute Foundation to propagate Korean culture and even established a Korean studies major two years. Bae Suah and Chung Ho-sung spoke on the theme “Talking about My Literature” and read out excerpts from their works. The students of the Korean department read out excerpts from the two authors’ works in Korean. At the end, the award ceremony for the Korean Literature Essay Contest was held where the authors themselves handed over the prizes to the wining students.   ▲ The event at the Autonomous University of Nayarit   ▲ Group photograph of the staff who organized the event      The Mexican readers’ fervor for Korean literature was surprising. Despite being an unfamiliar literature from a far away country, the locals thronged the event venues and asked the authors many questions. Spanish has proven to be a language in which more Korean literature needs to be introduced, which again spotlights the need for nurturing more translators of Korean literature in Spanish. Thus, the Spanish-speaking countries will be one of the areas of focus for LTI Korea in future.
+ more
  • ▲ LTI Korea Visits the Guadalajara International Book Fair in Mexico
2014 Translation Workshop held at Sapienza University of Rome
   LTI Korea organized a translation workshop at Sapienza University of Rome from December 2 to December 4. This was the first translation workshop organized for a language other than the 7 languages for which translation classes are held at LTI Korea’s Translation Academy (namely, English, French, German, Spain, Russian, Chinese and Japanese).    Author Kim Seong-jung, whose story “Please Return My Chair” was the work chosen for translation practice, took part in the workshop and held discussions with the undergraduate and graduate students of the Faculty of East Asian Studies and the university officials. ▲ The translation workshop in progress ▲ A class at the Korean Department of the Faculty of Oriental Studies    On December 2, Kim Seong-jung gave a lecture about his literary world and about the work chosen for the workshop. He took part in a Q&A session afterwards where he answered the students’ questions. Prof. Antonetta Bruno from the Faculty of Oriental Studies, professional translator Jung Im-Suk, 6 graduate students who participated in translating the designated short story and 60 other students from the Faculty of Oriental Studies attended the workshop, displaying great interest in Korean literature.    On December 3, Prof. Giuseppina de Nicola from the Faculty of Oriental Studies gave a lecture on Translation Theory and then evaluated and discussed the translated draft with the author and the students in detail.    On December 4, novelist and historian Fabio Stassi attended the workshop and spoke at length about his experience in being translated and published in other languages. ▲ Author Kim Seong-jung along with the workshop participants    This workshop held special significance because it was the first professional translation training organized overseas for a language not covered by the classes held at LTI Korea’s Translation Academy. It is hoped that such workshops will help us discover talented translators of Korean literature in many different languages of the world.
+ more
  • ▲ 2014 Translation Workshop held at Sapienza University of Rome

Korean Authors

이문열

이문열 (Yi Mun-yol)
Yi Mun-Yol
Yi Mun-yol [Preferred Name]
Lee Mun-Yol
Yi Mun-Yôl
Yi Munyol
İ. Munyol
I Mun-yeol
Yi Munyŏl
Yi, Mun-yol
Mun-yol Yi
Ли MунЁл
เขียน
李文烈

Korea Author Thesaurus

Korean Books