LTI Korea Takes Regular Course Students out on a Field Trip
  The Translation Academy at LTI Korea took the first and second year students of the Regular Course on a field trip to Yangpyeong and Chuncheon from June 14–15.   The trip saw the students visiting places that formed the backdrops of Hwang Sun-Won’s “The Cloudburst” and Kim Yujung’s “Spring, Spring,” two must-read stories even for Koreans, and helped them improve their understanding of Korean literature and culture.   On the first day, the students visited the Hwang Sun-Won Literature Village in Yangpyeong. They listened to a lecture given by Prof. Kim Jong Hoi (professor of Korean Literature at Kyunghee University and literary critic), and then followed the cultural guide and explored the village. - Students listening to the lecture - Students listening to the guide’s explanation - Students inside a millet hut I  n the afternoon, the students visited CheongpyeongsaTemple, the most notable tourist spot of Chuncheon, and explored national treasure no. 164 Hoejon-mun Gate, located in the grounds of the oldest gardens of the Koryo period, and learned about Korea’s Buddhist culture. - Group photograph in front of Hoejon-mun Gate   On the second day of the trip, the students visited the Kim Yujung Literary Village and the house where he lived. They listened to a lecture given by Prof. Jeon Sang-guk (professor emeritus, Kangwon National University, and director of the village) and deepened their understanding of Kim Yujung’s works. They then explored the grounds of the village and visited Kim’s house with the cultural guide. - Students listening to the lecture - Students listening to the guide’s explanation - Group photograph in front of Kim Yujung Literature Village   Despite being a short trip of two days, the students who are set to graduate this month had a great time as though it were a graduation trip and were able to broaden their horizons and knowledge about Korean literature.  
+ more
LTI Korea Holds the 2016 Forum for Globalization of Korean Literature
LTI Korea held the 2016 Forum for Globalization of Korean Literature on June 19 from 11 am to 1 pm as part of the 2016 Seoul International Book Fair. The forum, attended by nearly 130 people, was divided into two sections: “Native Translators Talk about Translating Korean Literature” and “Ways of Fostering Literary Translators and Its Importance.” ▲ View of the venue LTI Korea organized this forum with the insight that the globalization of Korean language can be achieved by native speakers who can translate it into their languages. If until now discussions about the current status of the globalization of Korean literature and its future direction have been carried out as academic discussions and research, this forum was significant in that it allowed translators to present their opinions. ▲ Irma Zyanya Gil Yánez Irma Zyanya Gil Yánez, the Spanish translator of Gu Byeong-mo’s YA novel Wizard Bakery, which has become highly popular among Mexican teenagers, spoke about the reasons for the enthusiastic reaction to the book in Mexico. She was followed by Deborah Smith, who recently won the 2016 International Man Booker Prize for her translation of Han Kang’s The Vegetarian. She spoke not only from the perspective of a translator but also from the standpoint of a publisher, since she herself has recently set up a publishing house called Tilted Axis. The final talk of the day was given by Prof. Choi Mi-kyung who is a prolific and renowned French translator and teaches at Ewha Womans University and LTI Korea’s Translation Academy. ▲ Deborah Smith   ▲  Prof. Choi Mi-kyung   ▲ President Kim delivering the welcome address  Deborah Smith signing a book for an audience member
+ more
LTI Korea Celebrates Korean Classical Literature in Paris
LTI Korea organized a special pansori concert and Korean classical literature symposium in Paris as part of the celebration of diplomatic relations between France and Korea. This event was arranged to showcase Korea’s classical culture and to assess its potential of Korean classics in the European market. The pansori concert, held at the Bouffes du Nord theatre on June 2, featured traditional pansori performed by Yun Jin-cheol, changjak pansori performed by Lee Ja-rim, and a performance by Min Hye-seong and amateur singers from Europe. Bouffes du Nord is an internationally renowned theater because the master of theatre Peter Brook worked there for over thirty years and thus the concert proved to be very significant. The first performance of the night in auditorium jam-packed with 500 people was the pansori and folk song performance by amateur pansori singers of Europe and Min Hye-seong, who studied under maestro Pak Song-hui to learn “Heungbu-ga,” which is designated as important intangible cultural asset no. 5. This was followed by Lee Ja-rim’s changjak pansori based on  Bertolt Brecht’s play The Good Person of Szechwan, which received resounding applause from the audience.   ▲ The performance of Min Hye-seong and amateur singers ▲ Lee Ja-rim’s “Sacheon-ga” performance For the final act of the night, pansori singer Yun Jin-cheol and drummer Jo Young-su performed “Simcheong-ga.” The concert was a great opportunity to showcase not just traditional forms of pansori but also the contemporary forms of changjak pansori.   Yun Jin-cheol’s “Simcheong-ga” performance The packed Bouffes du Nord theatre The symposium for classical Korean literature at소르본 대학교 on June 3 was attended by around thirty people and featured a keynote speech given by Prof. Jeongmin of Hanyang University, and presentations by writer Christine Jordis, pansori translator Hervé Péjaudier, and publisher Jesús Munárriz.   ▲ Université de la Sorbonne Prof. Jeongmin’s keynote speech focused on the values propounded by Korean philosopher Park Ji-won, styled Yeonam, within the prospect of 18th century East Asian intellectual history, and proposed it as medium of dialogue between the intelligentsia of the East and West. Christine Jordis, who was the first to introduce celebrated Korean calligrapher Kim Jeong-hui of the Joseon period to France through the book “Paysage d’hive,” spoke about Kim’s life, thoughts, and the value of Confucianism in today’s age. Hervé Péjaudier, who has contributed greatly to introducing pansori in France through his translations and by arranging pansori festivals, discussed issues in reading and transmitting pansori. Jesús Munárriz, head of Spanish publisher Hiperion Editions, spoke about the prospects of Korean classics in Europe based on his experience of publishing Korean classics such as The Cloud Dream of the Nine, and the short Story collection of Park Ji-won. ▲  Discussion and Q&A session at the symposium
+ more
LTI Korea Holds Events in Chile and Argentina
LTI Korea held events in Santiago, Chile and Buenos Aires, Argentina from June 2–11 with poet Moon Chung-hee. These event in Chile was arranged as part of a Korean literary festival organized by the Korean embassy in Chile, while the event in Argenitna was organized at the invitation of the organizing committee of the International Poetry Festival in Buenos Aires.           Event on June 2   On June 2, the Korean embassy in Chile organized an event titled “An Evening of Korean Literature: A Meeting with Korean Poets” at the Crown plaza hotel, atacama hall, which was attended by around eighty people, including officials from the Chilean Education Ministry, publishers, and lovers of Korean literature.   Moon gave a lecture on the topic of “Woman, Love, and Life,” after which she recited two of her representative poems, and two poems by internationally renowned Chilean poet Pablo Neruda and was met with an enthusiastic reaction from the audience.   The event was made even more special with the participation of Mirta Jara, Editor-in-Chief of Zig-zag Publishers, who are working on a project with the Korean embassy to have Korean fables included in Chilean schoolbooks, and Chilean short story writer Paz Corral who recited Moon’s poems in Spanish.   On June 7, thirty-five poets from eighteen countries, including Moon, attended the opening ceremony of the International Poetry Festival at the CCK cultural center in Buenos Aires. The festival opened with welcome addresses delivered by Graciela Aráoz, president of the Argentinian writers association and head of the organizing committee of the festival, and Hernán Lombardi, director of media content for the federal government, followed by exchanges between the participating poets, and poetry recitations.   On June 9, an event titled “Poets on Megaphones” was held at the Mercado del Progreso market in Buenos Aires. The participating thirty-five poets ambled through market reciting their poems on megaphones. Moon recited her pome “Declaration of Flowers” and received warm applause.   ▲          Event on June 10   On June 10, Moon participated in “Recital de poesía diez” , Spanish poet Berta Garcia Faet, and Paraguayan poet Numy Silva and recited four of her most popular poems. The audience, numbering around hundred people from varied backgrounds, from Argentinian civilians to writers and academics, were all ears during her recitation. The overwhelming interest of the locals for poetry could be felt as opinions were briskly exchanged amidst a thoughtful but free atmosphere.    ▲           Poet Moon Chung-hee with the audience  
+ more

신간안내 한국문학번역원 신간안내 소식입니다

ГАЛТ ТОРГОН ЦОХ

[Mongolian]ГАЛТ ТОРГОН ЦОХ
Author ЧҮЭ Дунху Translator Ч.Түмэнжаргал
Original Title  불꽃 비단벌레
Publisher SOYOMBO

Korean Books